Publikationer i tolkning och översättning / Publications Interpreting and Translation studies 2021
LÄNKARNA NEDAN leder till publikationsdatabasen DiVA. / THE LINKS BELOW lead to the publication database DiVA, where the pages will show in Swedish – but you can easily switch to English.
-
Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019
The aim of this study is to provide a systematic overview of translation awards in Sweden with a point of departure in seventeen Swedish translation awards. More specifically, the study aims to compare the general patterns surrounding translation awards with literary awards in Sweden researched by Määttä (2010) and to discuss...
-
Golovinmusiken av Johan Helmich Roman: vad säger källorna?
”Den svenska musikens fader” Johan Helmich Roman (1694-1758) var kompositör och hovkapellmästare men också översättare, med kunskaper i ett flertal språk. Ett av hans tidigare verk är orkestersviten Golovinmusiken. Den komponerades till en festlighet i Stockholm, ordnad av den ryske ambassadören Nikolaj Fjodorovitj Golovin fö...
-
Turn-taking in dialogue interpreting
This study addresses cognitive aspects of turn-taking and the role of experience in dialogue interpreting, by investigating the temporal and textual properties of the coupled turn (i.e. the original utterance and its interpretation). A comparison was made using a video-recorded scripted role-play between eight interpreters, w...
-
Conference and Community Interpreting
This chapter discusses the commonalities and differences between spoken language conference and community interpreting. The aim is to describe the common core of these two fields of activity, often treated as two different professions. The chapter starts by describing what is argued are common core concepts of interpreting, n...
-
Introduction
The Routledge Handbook of Conference Interpreting is designed as a comprehensive reference work for researchers and practitioners as well as trainers and students. Why a handbook on conference interpreting readers may ask, when the trend in research has been to bring settings together (Mikkelson & Jourdenais 2015; Pöchhac...
-
The Routledge Handbook of Conference Interpreting
Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English.
Consisting of 40 chapters divided into se...
-
Översättararbete kan inte reduceras till textuell och kontextuell kunskap
-
Subtitling visualised metaphors
-
Kitty Crowther en Suède
Presentationen tar upp Kitty Crowthers reception i Sverige som visar sig vara mångfasetterad. Den belyser vidare Alma-prisets roll i konsekrationen av författaren men också ett svenskt barn- och ungdomslitterär fält som är i sökande av självständighet i fältet av världslitteraturen och hur receptionen av Crowther förstärker k...
-
Translation, Teamwork, and Technology
This dissertation explores translators’ interactions with social and material resources in the translation process. The general aim of the study is to contribute to the knowledge about cognitive translation processes in naturalistic settings, with a specific focus on the ways in which translators interact with social actors a...
-
Exploring deaf sign language interpreting students’ experiences from joint sign language interpreting programs for deaf and hearing students in Finland
Integrated university programs for deaf and hearing sign language interpreting students are rare. In Finland, deaf interpreting students have been integrated in the only university program for sign language interpreting since its beginning in the early 1990s. This article investigates the experiences of the deaf interpreting ...
-
Att föra Murakami till världen
För att lyckas som utländsk författare i New York krävs litterära uppoffringar. Men så är det också vägen till resten av världens litteraturmarknader. Elin Svahn har läst en bok om fallet Haruki Murakami, en historia om hur översättare och redaktörer satsade allt för att inte amerikanerna skulle sluta läsa.
Recension av...
-
Contemporary Translated Children’s Literature in Sweden
This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015-2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% according to 2020 data published by The Swedish Institute for Children's Books), from toddler books to young adult literature, comes from translations. It has b...
-
Laughing at «normality»: Gerd Brantenberg’s Egalias døtre in translation
This contribution explores humour as a means of resistance against patriarchal authority in Gerd Brantenberg’s Egalias døtre (1977), a work of feminist science fiction, and its translation into English by Louis Mackay (1985). In this Norwegian gender-bender, humour serves as a facilitator for critical thinking: the coinage of...
-
Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication - A national cross-sectional study in paediatric oncology
Objective: To investigate the reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication.
Methods: Healthcare personnel at six paediatric oncology centres in Sweden responded to the Communication over Language Barriers questionnaire. Descriptive and comparative analyses were performed.
... -
Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède
This article deals with the reception of the translations of the Belgian picture book illustrator and writer Kitty Crowther in Sweden, from the moment she got the prestigious ALMA-prize 2010. The analyse of the reception of her translated work to Swedish through press articles and professional critics shows that she was unkno...
-
Comparative research into translator status
This article presents a rare cross-national comparative study of translators’ status perceptions, examined by means of two sets of survey data collected in Finland in 2014 (n = 397) and in Sweden in 2016 (n=359). This comparison is of particular interest since the two countries share many characteristics, albeit with notable ...
-
Zur Übersetzung von humoristischen Elementen in der Kinderliteratur
Humorous elements may evoke humorous effects of very different degrees. Elements that do not give any strong effects, may also characterize such literary works, when they appear very frequently. Such elements include style contrasts, repetitions, the use of very exact words and expressions, hyperboles, style parodies, ironic ...
-
Översättningsvetenskap i Sverige - 30 års bokpublikationer.
Den här bibliografin förtecknar böcker om översättning och tolkning, skrivna av författare bosatta eller verksamma i Sverige. De år som bibliografin täcker, 1986 – 2015, karakteriseras av en stark utveckling av översättningsvetenskapen/Translation Studies, inte bara i Sverige utan också internationellt. Bibliografin ger en bi...
-
Det sverigesvenska översättningsfältet och det skönlitterära översättarkapitalet
Artikeln undersöker huruvida det är möjligt att konstruera ett relativt autonomt sverigesvenskt skönlitterärt översättningsfält samt hur man som aspirerande översättare etablerar sig på ett sådant presumtivt fält. Undersökningen kartlägger institutionella manifestationer av svenska skönlitterära översättares konsekrationsproc...
-
Från tolkad interaktion till enspråkig text – om en asylberättelses framväxt
I ett protokoll fört under en asylintervju återfanns en obegriplig mening som den asylsökande inte kände igen. I denna artikel undersöker vi vad som ledde fram till denna mening. Med samtalsanalys som teoretisk och metodisk ansats går vi igenom en 3,5 minuter lång sekvens hämtad från den ljudinspelade, tolkade asylintervju d...
-
Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède
Denna artikel studerar Kitty Crowthers belgiska böcker översatta till svenska och deras reception i Sverige. Crowthers bilderböcker tar upp känsliga ämnen (som te.x. självmord, ensamhet) och bilderna är i mörka ton - vilket i Sverige inte är innovativ i Even-Zohars mening (1990). Receptionen i Sverige visar att Crowther var ...
-
Tolkfunktionen i asylprocessen
-
Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not?
-
Almapriset lyfter världens barnböcker
Den franske författaren Jean-Claude Mourlevat var i stort sett okänd i Sverige innan han fick Almapriset. När engelska dominerar översättningar av barn- och ungdomslitteratur är Almapriset viktigt för att lyfta böcker på andra språk, skriver Valérie Alfvén och Charlotte Lindgren.
-
Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes
This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and Eng...
-
Literary Translation Ethics