Studentuppsatser (master- och magister-)
Författare |
Titel |
År |
Aleksandra Adler
|
Perifera kulturer i kontakt? : Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska
|
2016
|
Lamia Al Taai
|
A Comparison of Arabic Literature Translation into English and Swedish : Inverstigating Domestication in the Translation of Arabic Cultural Words - Imarat Yaqubyan as acase in point
|
2011
|
Muna Chwayyed Al-Rahmawee
|
Sjukvårdstolkning under Coronapandemin : En studie om övergången från påplatstolkning till distanstolkning utifrån tolkars perspektiv
|
2021
|
Linnea Appel
|
Då sa han och då gjorde hon : En jämförelse mellan tolkstudenter och erfarna tolkars skapande av konstruerat agerande och konstruerad dialog
|
2024
|
Jonas Aronsson
|
I dialog med tid och rum : Anföring, interpunktion och interjektioner i en kommenterad översättning av Yasutaka Tsutsuis ungdomsroman 時をかける少女 (Toki wo kakeru shoujo)
|
2015
|
Micaela Attåsen
|
Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson
|
2021
|
Marcus Axelsson
|
En kat ved navn pluskvamperfektum : En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
|
2011
|
Ásdis Benediktsdottir
|
Analysing a Harvest Moon : On the translation of role language in Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS
|
2015
|
Paul Boman
|
Paradox & fruktan i fiktionens gränsland
|
2020
|
Ulrika Borking
|
Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie : Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing
|
2015
|
Peter Branting
|
En hyllning till spelet : En kartläggning av fenomenet romhackning och den av entusiaster utförda översättningen av tv-spel i Sverige
|
2010
|
Leo Brekell
|
Att översätta en kulturkrock : Postkolonial analys och översättning av ett kapitel ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees
|
2018
|
Lina Emilia Bysell
|
En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
|
2016
|
Victor Damberg
|
Returning Loanwords : Translation of Western Loanwords in Japanese to English
|
2015
|
Victor Damberg
|
Den magiska kritan : En kommenterad översättning från japanska till svenska av Abe Kōbōs novell 魔法のチョーク (Mahou no chooku).
|
2014
|
Sofia Dankis
|
Subtitling the Internet : An investigation into subtitles for dynamic media
|
2014
|
Hannah Edlund Larsson
|
Hur man pratar teknik på svenska : - en funktionell teknisk översättning med översättningskommentar
|
2020
|
Axel Eliasson
|
På färd mot Kameya med Kunikida Doppo : En förfrämligande översättning av Wasureenu hitobito, samt kommentar därtill
|
2023
|
Elin Engström
|
Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King
|
2017
|
Amanda Ericsson
|
Klädkoden inom teckenspårkstolkning : Tolkars professionella garderob
|
2021
|
Felicia Eriksson
|
"Det ser ut som en cirkus som kommer in där" : En intervjustudie med teckenspråkstolkar i rätten
|
2024
|
Ingrid Eriksson
|
Retaining or losing the conceptual metaphor : A study on institutional translation of metaphors in political discourse from English into Swedish and Spanish
|
2019
|
Kirsi Forsberg
|
Mexikansk Sinuhé kontra spansk Sinuhé : Kontrastiv studie av Mika Waltaris roman Sinuhe egyptiläinen och dess två översättningar på spanska
|
2011
|
Christopher Fröderberg Shaiek
|
Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English
|
2019
|
Vanda Gavel
|
Hen har skådespelare på munnen! : En studie av munbilder i spontant och tolkat teckenspråk
|
2018
|
Joanna Georgieva
|
Universitetsutbildning med tolk : Döva studenters perspektiv på utbildning i samarbete med teckenspråkstolk
|
2024
|
Amanda Gidlöf
|
Tolkning i ceremoni och liturgi : Teckenspråkstolkning av statiska texter under gudstjänst
|
2024
|
Amanda Gidlöf
|
Att tolka det heliga : Strategier vid teckenspråkstolkning av predikningar och konsekvenser för det religiösa budskapet
|
2024
|
Helen Grenbäck
|
En skola med två språk : Elevers upplevelse av tvåspråkig tolkad undervisning i specialskolan
|
2016
|
Sara Hagander
|
Surf and turf, builder’s mug och Jaffa cakes : Översättningsstrategier vid svensk undertextning av kulturspecifika referenser i anglofona matlagningsprogram
|
2016
|
Maria Hartman
|
Vid informationsdisken : Att översätta ett modernt epos
|
2024
|
Frida Hassel Borowski
|
Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning
|
2016
|
Lotta Hellstrand
|
We’re in this together – joint and several : How interpreters in spoken languages cooperate in teams in Swedish courts of law
|
2022
|
Elisabet Hägglund
|
Kandidatuppsats i tolkning : Tolkning av svåra samtal i vården
|
2018
|
Saga Höglund
|
Att måla upp ett bedrägeri : En översättning från engelska till svenska om bedrägeriet som lurade nazisterna
|
2020
|
Ebba Högström
|
Att göra det omöjliga : Poesiöversättning som litterär och social praktik
|
2017
|
Karin Johansson
|
Hôtel Pacifique - "det stilla hotellet" : Översättning av en modern franskkanadensisk pjäs med åtföljande analys och översättningskommentar
|
2020
|
Lina Johansson
|
Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga
|
2015
|
Linda Johansson
|
En mosaik av texter : Kommentar till egen översättning från franska till svenska av Roland Barthes Éléments de sémiologie
|
2020
|
Viola Kaiser
|
Vem talar just nu? : Perspektivbyte i teckenspråkstolkade tv-program
|
2024
|
Alexandra Karjel
|
Mining the Minefield : An exploratory study of website evaluation during the translator's terminology work
|
2012
|
Olga Karlsson
|
Translation, Ideology, and the Feature : A case study of US-American feature articles in Swedish
|
2022
|
Anna Kaufner
|
Kvalitet på skam : en kvalitetsundersökning av fansubs i tv-serien SKAM
|
2020
|
Olga Kolesnikova
|
Är det en kvasar eller en galax? : Att översätta en populärvetenskaplig text – informativa och expressiva aspekter
|
2020
|
Anna Larsson
|
Så sjung, bara sjung! : initiala och operationella normer i sångboksöversättningar av Astrid Lindgrens visor via multimodal analys av text, bild och musik.
|
2017
|
Katarina Larsson
|
Det är typ en rolig historia : Översättning av en amerikansk ungdomsbok med kommentar
|
2018
|
Tanja Leirvåg
|
Översättningsprocessen vid översättning av fasta fraser hos professionella och icke-professionella översättare : En empirisk undersökning
|
2011
|
Therése Liberman
|
Att flytta periferin mot mittpunkten: riktningsekvivalens och representationell rättvisa i översättning från japanska till svenska : En partiell översättning från japanska till svenska med en översättningsteoretisk kommentar av IMAMURA Natsukos bok, Kvinnan i den lila kjolen (むらさきのスカートの女, Murasaki no sukaato no onna)
|
2020
|
Sebastian Lilja
|
Översättning enligt normer : En kommenterad översättning av en IT-text
|
2014
|
Klara Lindell
|
Amerikanska på svenska : En kommenterad översättning av ett utdrag ur Bill Brysons populärvetenskapliga språkhistoria Made in America
|
2012
|
Robin Lindqwister
|
I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska
|
2021
|
Robin Lindqwister Viker
|
På spaning efter den undertext som flytt : En undersökning av läshastighet och exponeringstid hos svenska undertexter på Netflix
|
2024
|
Katarina Lindve
|
Syfte som karta och kompass under loopande översättning : En undersökning av skopos betydelse när en källtext översätts parallellt med två olika skopoi
|
2010
|
Malin Lundberg
|
Lag Time: Skillnader mellan erfarna och oerfarna tolkar?
|
2016
|
Jonatan Lundin
|
Håll den stolta fanan föröversättning av politisk diskursmed kinesiska särdrag högt : En översättning med kommentar av Kinas kommunistiska partis rapport från den 20:e nationella partikongress
|
2024
|
Jonatan Lundin
|
China in the United Nations and the United Nations in China : The portrayal of China and the UN in Chinese political texts and their English translations
|
2024
|
Andreas Mellqvist
|
Att samordna ett tolkat samtal via skärmen : Teckenspråkstolkens samordnande funktion vid distanstolkning
|
2021
|
Sarah Maria Melzer
|
Att översätta könsneutralt : En empirisk undersökning med fokus på översättning till svenska och tyska på Europaparlamentet
|
2011
|
Sleman Mohammady
|
”Gör mig halal” : Hur återger tolken begrepp som inte är vanligt förekommande i målspråket?
|
2024
|
Gabriela Nechvátalová
|
Barack Obamas retorik i tolkning till tjeckiska : Fallstudie om överföringar av retoriska figurer i medietolkning
|
2018
|
Gabriela Nechvátalová
|
Barack Obamas retorik i tolkning till tjeckiska : Fallstudie om överföringar av retoriska figurer i medietolkning
|
2018
|
Oskar Nielsen
|
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”)
av Osamu Dazai
|
2015
|
Jorunn Nilsson
|
Rollspråk i dubbning och undertextning : En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
|
2015
|
Joel Nogueira Forssell
|
Horrorsköna slovisar : Att översätta nadsat i Anthony Burgess A Clockwork Orange
|
2020
|
Emilia Nohrstedt
|
Han som aldrig dör : Sångöversättning av fem av Juan Gabriels sånger med kommentar
|
2024
|
Linnéa Nyberg
|
Transcreation in Translation : A study of the use and importance of transcreation in the Swedish translations of English marketing slogans
|
2023
|
Jonatan Ohlsson
|
Röster i prosaöversättning : En undersökning av rytm och prosodi i Virginia Woolfs Orlando i översättning till nytt språk (svenska) och nytt medium (ljudbok)
|
2024
|
Daniel Onemark
|
Ballader av stål : En översättning med kommentar av animeserien Fullmetal Alchemists intro- och slutlåtar till svenska
|
2023
|
Natalie Orrego
|
Musikalen Dear Evan Hansen på svenska : Översättning och kommentar av ett musikallibretto
|
2020
|
Karin Paparella
|
Stilistiska normer i översatt sakprosa : En kvalitativ undersökning med fokus på preferensmönster hos en målgrupp med italienska som förstaspråk
|
2020
|
Emma Pettersson
|
Från 1980-talets Snuten i Hollywood till 2010-talets The Theory of Everything : Titelöversättning av utländska biofilmer i Sverige under 30 år
|
2018
|
Anna Rosenqvist
|
Att översätta slang : En jämförelse av översättningen av slanguttryck i John Greens Paper Towns till svenska och nederländska.
|
2016
|
Raphael Sannholm
|
Att tänka rätt är stort, att tänka högt är större : En Think-Aloud-studie av texttypens roll i översättningsprocessen
|
2010
|
Lisa Selander
|
En partiledardebatt på teckenspråk : Tolkars strategier för att leverera högkvalitativ tolkning
|
2021
|
Pia Sterby
|
Fotombyte i teckenspråkstolkning : Erfarna tolkars koordineringsarbete på diskursnivå
|
2018
|
Pontus Sundquist
|
Vägen från ilska till ansvar: : En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar
|
2021
|
Elin Svahn
|
Allt är ju lika viktigt : En översättningssociologisk studie om översättningsnormer vid granskningsfasen inom Europeiska kommissionen
|
2011
|
Elin Svahn
|
Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako : Översättning med kommentar
|
2010
|
Klara Svensson
|
Succéer och tragedier : En undersökning av den döva teaterpublikens upplevelse av att se teater tolkad till teckenspråk
|
2024
|
Malin Tesfazion
|
Taltolkning av hörande teckenspråksanvändare : En fokusgruppstudie med tolkar och hörande teckenspråkiga som tecknar i tolkade sammanhang
|
2016
|
Thomas Thomsen
|
Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet
|
2018
|
Sigrid Tolstoy
|
Översättning av abstrakta substantiv och kulturspecifika begrepp över tid : En komparativ studie av översättningsstrategier i de svenska och engelska översättningarna av Françoise Sagans Bonjour tristesse och Antoine Laurains Le chapeau de Mitterand
|
2019
|
Anna Trolin
|
En tolk ska översätta, det är inte som att vara en lärare : Hur upplever skolledare, tolkar, lärare och elever tolkningen i specialskolan?
|
2016
|
Emma Tönnes
|
SCUM på svenska : En uppsats om Sara Stridsbergs översättning av SCUM Manifesto och hennes tillhörande förord
|
2018
|
Isabel Valencia
|
Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska
|
2020
|
Anna von Rettig
|
Translating Expressive Prose using CAT Tools : An investigation into discerning the effects of segmentation in student translations
|
2014
|
Marcus Westerlund
|
Punktregel och precision : Kommenterad översättning av en EU-förordning
|
2016
|
Marcus Westerlund
|
Frilansöversättningens status : En studie om frilansöversättares uppfattning om status i förhållande till uppdragsförmedlande språkföretag
|
2017
|
Zofia Wojtysiak
|
Bara ett nagellack eller en iögonfallande kristallyta med djupa, klassiska färger? : Om översättning från svenska till polska av reklamtexter för Oriflame kosmetikaprodukter.
|
2014
|
Emma Zampa Hatt
|
Förgänglighet och flerspråkighet : en översättning av Fleur Jaeggys novell ”Den sista fåfängan” med översättningsvetenskaplig kommentar
|
2022
|
Hanna Ådin
|
Goggle-Eyes : en främmandegörande barnboksöversättning utifrån Bermans negativa analysverktyg
|
2017
|
Linda Österlund
|
Beetlejuice – En översättning. En översättning. En översättning. : Om musikalöversättning enligt femkampsprincipen
|
2023
|